PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | He replied: Nay indeed! My Sustainer is with me, [and] He will guide me!&rdquo | | M. M. Pickthall | | He said: Nay, verily! for lo! my Lord is with me. He will guide me | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (Moses) said: "By no means! my Lord is with me! Soon will He guide me!" | | Shakir | | He said: By no means; surely my Lord is with me: He will show me a way out | | Wahiduddin Khan | | Moses replied, No, My Lord is with me, and He will guide me | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Moses said: No indeed. Truly, my Lord is with me and He will guide me. | | T.B.Irving | | said: "Not at all! My Lord stands by me; He will guide me!" | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Moses reassured ˹them˺, “Absolutely not! My Lord is certainly with me—He will guide me.” | | Safi Kaskas | | [Moses] said, "No! my Lord is with me; He will guide me." | | Abdul Hye | | (Moses) said: “Nay, surely! With me is my Lord, He will guide me.” | | The Study Quran | | He said, “Nay! Truly my Lord is with me; He will guide me. | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He said: "No, my Lord is with me and He will guide me." | | Abdel Haleem | | Moses said, ‘No, my Lord is with me: He will guide me,&rsquo | | Abdul Majid Daryabadi | | Musa said: by no means; verily with me is my Lord; He shall guide me | | Ahmed Ali | | Moses replied: "By no means. My Lord is with me. He will show me the way." | | Aisha Bewley | | He said, ´Never! My Lord is with me and He will guide me.´ | | Ali Ünal | | He replied: "Certainly not. My Lord is surely with me; He will guide me (to deliverance)." | | Ali Quli Qara'i | | He said, ‘Certainly not! Indeed my Lord is with me. He will guide me.&rsquo | | Hamid S. Aziz | | Said he, "Not so; verily, my Lord is with me. He will guide me." | | Muhammad Mahmoud Ghali | | He said, "Not at all. Surely my Lord is with me; He will soon guide me." | | Muhammad Sarwar | | When the two groups came close to each other, the companions of Moses said, "We will be caught" | | Muhammad Taqi Usmani | | He said, .Never! Indeed with me is my Lord. He will guide me | | Shabbir Ahmed | | He answered, "Nay indeed! My Lord is with me and He will guide me." | | Syed Vickar Ahamed | | (Musa) said: "Not at all! My Lord is with me! He will soon guide me!" | | Umm Muhammad (Sahih International) | | [Moses] said, "No! Indeed, with me is my Lord; He will guide me." | | Farook Malik | | Moses said: "Not at all! My Lord is with me; He will show me a way out." | | Dr. Munir Munshey | | (Musa) said, "Of course not! My Lord is with me! He will guide me, for sure!" | | Dr. Kamal Omar | | (Musa) said: “Certainly never! Certainly, with me is my Nourisher-Sustainer, soon He guides me.” | | Talal A. Itani (new translation) | | He said, 'No; my Lord is with me, He will guide me.' | | Maududi | | Moses said: "Certainly not. My Lord is with me; He will direct me." | | Ali Bakhtiari Nejad | | He (Moses) said: no way, indeed my Master is with me, He is going to guide me | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Moses said, “By no means, for my Lord is with me, and soon He will guide me. | | Musharraf Hussain | | But Musa said, “No way! My Lord is with me, and He will guide me.” | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He said: "No, my Lord is with me and He will guide me." | | Mohammad Shafi | | Moses said, "No! My Lord is with me. HE will guide me!" | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Moses said, “Not at all. My Lord is with me; He will guide me.&rdquo | | Faridul Haque | | Said Moosa, “Never! Indeed my Lord is with me, He will now show me the way.&rdquo | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | 'No, indeed' he replied, 'my Lord is with me and He will guide me. | | Maulana Muhammad Ali | | He said: By no means; surely my Lord is with me -- He will guide me | | Muhammad Ahmed - Samira | | He said: "No but that truly with me (is) my Lord, He will guide me." | | Sher Ali | | `Never !' said he, `My Lord is with me; HE will guide me to safety. | | Rashad Khalifa | | He said, "No way. My Lord is with me; He will guide me." | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Musa said, 'not so, undoubtedly my Lord is with me, He guided me just now. | | Amatul Rahman Omar | | (Moses) said, `No, not at all, my Lord is with me, He will lead me out of the impasse (and to safety). | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (Musa [Moses]) said: ‘Never! Surely, my Lord is with me. He will show me the way (to deliverance) just now. | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | (Moosa (Moses)) said: "Nay, verily! With me is my Lord, He will guide me." | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
---|
Arthur John Arberry | | Said he, 'No indeed; surely my Lord is with me; He will guide me. | | Edward Henry Palmer | | Said he, 'Not so; verily, with me is my Lord, He will guide me. | | George Sale | | Moses answered, by no means: For my Lord is with me, Who will surely direct me | | John Medows Rodwell | | He said, "By no means: - for my Lord is with me - He will guide me." | | N J Dawood (2014) | | No,‘ he said, ‘my Lord is with me, and He will guide me.&lsquo | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | (Moses) said, “Certainly not! My Lord is with me. He will guide me.” | | Sayyid Qutb | | He replied: 'No indeed! My Lord is with me and He will guide me.' | | Ahmed Hulusi | | “No!” said Moses, “My Rabb is with me; He will show us the way (to liberation)!” | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | (Moses) said: ' By no means! Verily my Lord is with me, soon will He gtiide me (to safety)' | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "Not at all", Mussa said, "Allah, my Creator overshadows me with His gracious wing; He is by my side to guide me as He will." | | Mir Aneesuddin | | So when the two parties saw each other, the companions of Musa said, "We are caught." | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|